生查子 Hawthorn Tune

September 16, 2013
By

【唐】牛希濟 By Niu Xi Ji –  Translated by Hsing Chou

周昕英譯

春山煙欲收,  Mists surrounding the spring mountains are about to retreat

天澹星稀小。  Sky has turned pale and stars are becoming small and rare

殘月臉邊明,  Only the rim face of the waning moon is still bright

別淚臨清曉。  Farewell tears are now seen before dawn under the clear light

語已多,     Words would have been too much

情未了。      Yet the feeling has no end to touch

回首猶重道:  Turning his head around when departing seems to repeat:

記得綠羅裙, “Because you like to wear green skirts as I remember well,

處處憐芳草。  I have been showing my tender care for aromatic green grass   everywhere.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Copyright©

2002-2011 CSCS. All Rights Reserved.