【唐】牛希濟 詞 By Niu Xi Ji – Translated by Hsing Chou
周昕英譯
春山煙欲收, Mists surrounding the spring mountains are about to retreat
天澹星稀小。 Sky has turned pale and stars are becoming small and rare
殘月臉邊明, Only the rim face of the waning moon is still bright
別淚臨清曉。 Farewell tears are now seen before dawn under the clear light
語已多, Words would have been too much
情未了。 Yet the feeling has no end to touch
回首猶重道: Turning his head around when departing seems to repeat:
記得綠羅裙, “Because you like to wear green skirts as I remember well,
處處憐芳草。 I have been showing my tender care for aromatic green grass everywhere.”