李白詞周昕英譯By Li Po - Translated by Hsing Chou Canberra Australia
秋風清 Autumn wind fresh
秋月明 Autumn moon bright
落葉聚還散 Falling leaves gathered and scattered
寒鴉棲復驚 Trembling crows perched and startled
相親相見知何日 Don’t know when we will meet and be intimate again
此時此夜難為情 Tonight at this moment I am unable to express my feelings
入我相思門 If you entered my deep mood of longing
知我相思苦 You would understand my suffering for yearning
長相思兮長相憶 Long yearning recalls long memories
短相思兮無盡極 Short yearning has no end
早知如此絆人心 If I knew my thought of you would be like this so tangled
何如當初莫相識 Wouldn’t it be better we had never acquainted
何如當初莫相識 Might as well we had never acquainted