蝶恋花·出塞

April 17, 2015
By

蝶恋花·出塞          Butterflies Linger over Flowers (Tune)

Exile beyond Great Wall

清】纳兰性德詞 周昕英譯

by Nalan Xingde (Qing Dynasty) Translated by Hsing Chou

 

今古河山无定据,                Rivers and mountains have no fixed owners new and old

画角声中,牧马频来去。    In the sound of bugle, horses run around to and fro

满目荒凉谁可语?                Eyes full of scenery so desolate

That who could relate?

西风吹老丹枫树。               Only west winds blow

On aged red maple trees glow

 

从来幽怨应无数?                 Buried bitterness has always been countless

铁马金戈,青冢黄昏路。    Worriers with golden spear and horses iron mask

Green tomb by roadside at dusk

一往情深深几许?                  Deep, the deeply attached love so deeply went

深山夕照深秋雨。                  In deep mountains evening sunlit late autumn rain

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Copyright©

2002-2011 CSCS. All Rights Reserved.